Apņēmība būt Ordinētam Garā

Veltījums Cienījamajam Luangta Narongsakam Khinalayo, kas ved garīgajā ceļā un vada uz Dhammas gaismu.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

(Cieņas apliecinājums Svētītajam, Cienījamajam un Pilnīgi Apgaismotajam) (trīs reizes)

Buddharh Saranam Gacchāmi.
– Es eju patvērumā pie Budas.

Dhammam Saranam Gacchāmi.
– Es eju patvērumā pie Dharmas (Mācības).

Sangharh Saranam Gacchāmi.
– Es eju patvērumā pie Sanghas (Garīgās kopienas).

Dutiyampi Buddham Saranam Gacchāmi.
– Otru reizi es eju patvērumā pie Budas.

Dutiyampi Dhammam Saranam Gacchāmi.
– Otru reizi es eju patvērumā pie Dharmas.

Dutiyampi Sangharh Saranam Gacchāmi.
– Otru reizi es eju patvērumā pie Sanghas.

Tatiyampi Buddham Saranam Gacchāmi.
– Trešo reizi es eju patvērumā pie Budas.

Tatiyampi Dhammam Saranam Gacchāmi.
– Trešo reizi es eju patvērumā pie Dharmas.

Tatiyampi Sangharh Saranam Gacchāmi.
– Trešo reizi es eju patvērumā pie Sanghas.

Tagad es vēlos nodot savu dzīvi un ķermeni kā Kunga Budas māceklis.
Mana apziņa ir atbrīvota no šīs pasaulīgās eksistences un kļūst visu iekļaujoša tīrajā Dhammā.
Ar šo es apņemos būt garīgi ordinēts no šī brīža uz visiem laikiem.
Lai Buda, Dhamma un Sangha mani atceras kā garā ordinētu.


Apņemšanās pirms Dhammas klausīšanās un lasīšanas
Lai es varētu lūgt tīro Dhammas mācību no visiem Budām un visiem Budu apgaismotajiem mācekļiem, lai tā tiktu nodota manam tīrajam apziņas elementam un arī dalīta ar visu jūtošo būtņu tīro apziņas elementu, lai viņi varētu izprast Dhammu un sasniegt apgaismību. Lai prāts īsteno Dhammu, aptverot elementāro patiesību un kļūstot vienots ar dabu. Tādējādi – lai visas jūtošās būtnes no šī brīža ir pilnībā brīvas no ciešanām.

Apmeklētības atteikšanās / Noliegums no iepriekšējiem solījumiem
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
(Cieņas apliecinājums Svētītajam, Cienījamajam un Pilnīgi Apgaismotajam) (trīs reizes)

Ja kādā no iepriekšējām dzīvēm, līdz pat šai dzīvei, es jebkad esmu devis kādu no šādiem solījumiem, apņemšanām, vērestiem, iecerēm vai vēlējumiem:

♦ kļūt par Budu, Bodhisatvu, Bodhisatvas dzīvesbiedru vai sekotāju, Paccekabudu*, vai par vienu no Budas izcilākajiem mācekļiem;
♦ sasniegt Ceļu, Augļus un Nibbānu ar Budu kā liecinieku;
♦ turpināt piedzimšanas un nāves ciklu (samsāru);
♦ atkal piedzimt kopā ar kādu personu nākamajā dzīvē mīlestības vai naida dēļ;
♦ pieķerties jebkam, kas noved pie iesaistīšanās melnajā maģijā;
♦ vai lolot jebkādas līdzīgas vēlmes, izņemot jau minētās, kas izteiktas ar vai bez apzināšanās, ar vai bez nodoma, ar vai bez atpazīšanas, un kuras ir kļuvušas par šķēršļiem, liedzot man izbeigt kāri un sasniegt Nibbānu šajā pašreizējā dzīvē –
ar šo es apņemos pilnībā atteikties no visiem šiem solījumiem, apņemšanām, vēlmēm un citām saistībām no šī brīža uz visiem laikiem.

Lai Budas, Dharmas un Sanghas spēks un tikums, kā arī manas mātes un tēva, skolotāju un citu tikumīgu būtņu neizmērojamā mīlestība un labestība, un visi mani iepriekšējos dzīvēs līdz pat šai dzīvei uzkrātie nopelni nes augļus kā neatlaidību, spēku un garīgu izturību un palīdz izdzēst un iznīcināt visas aplamās pārliecības, solījumus, vēlmes un apņemšanās.

Lai uzmanība, koncentrācija un gudrība izpaužas kā pareizs skatījums.
Lai visas prāta nešķīstības tagad – šajā pašā brīdī – izbeidzas.

Paccekabuda – tas, kurš sasniedz apgaismību ar saviem spēkiem, bet nemāca citus.

Atsacīšanās no Lāstiem

Ar šo es apņemos pilnībā atteikties no visiem nešķīstajiem lūgumiem, lāstiem, ļaunajām vēlībām un zvērestiem,
kas balstīti kārē un pieķeršanās, alkatībā, naidā un maldos, lepnībā un aplamos uzskatos,
kas vērsti uz atriebību vai sodu,
un kuri ir bez Dharmas un disciplīnas, bez gudrības, nopelna un tikuma,
ko es esmu jebkad nospriedis, izsaucis vai zvērējis jebkurā no iepriekšējām dzīvēm vai šajā dzīvē,
apzinoties vai neatceroties tos.
Es tos atsakos pilnībā un absolūti – no šī brīža uz visiem laikiem.

Lūgums pēc Piedošanas

Es atzīstu un pieņemu savus pārkāpumus, ko esmu izdarījis daudzās iepriekšējās dzīvēs un šajā dzīvē,
un kas ir sagādājuši milzīgas ciešanas gan man pašam, gan citiem.
Līdz brīdim, kad šajā dzīvē apzinājos savas rīcības sekas, esmu jau veicis neskaitāmus neprasmīgus darbus.

Ja es jebkad esmu pārkāpis ķermenī, runā vai domās pret Budu, Dharmu vai Sanghu, pret budismu, pret saviem vecākiem vai skolotājiem, pret cēlajiem, pret saviem pretiniekiem vai jebkuru citu būtni – ar nolūku vai bez, apzināti vai neapzināti – es tagad no sirds atzīstu šīs kļūdas un izjūtu nožēlu. Ar cieņu es noliecos, lai atvainotos visām šīm būtnēm.
Lai viņi, būdami labvēlīgi, piedod man, un lai šie darbi vairs nenes man ne kaitējumu, ne atmaksu.

Tāpat – ja kāds jebkad ir pārkāpis pret mani ķermenī, runā vai domās, es viņiem pilnībā piedodu.

Lai visa ļaunprātība, naids un ļaunums izbeidzas.

Mīlestības pilnas līdzcietības izplatīšana

Ahaṁ sukhito homi
Lai es dzīvoju laimīgi,

Niddukkho homi
Lai es esmu brīvs no ciešanām,

Avero homi
Lai es esmu brīvs no naidīguma,

Abyāpajjho homi
Lai es esmu brīvs no ļaunuma un naidīgām domām,

Anīgho homi
Lai es esmu brīvs no jebkādām nepatikšanām,

Sukhit attānaṁ pariharāmi
Lai es saglabāju labklājību un mieru sevī.

Sabbe sattā sukhitā hontu
Lai visas būtnes dzīvo laimīgi,

Sabbe sattā averā hontu
Lai visas būtnes ir brīvas no naidīguma,

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu
Lai visas būtnes ir brīvas no ļaunuma un ļaunprātības,

Sabbe sattā anīghā hontu
Lai visas būtnes ir brīvas no ciešanām un nelaimēm,

Sabbe sattā sukhitattānaṁ pariharantu
Lai visas būtnes saglabā mieru un labklājību sevī,

Sabbe sattā sabbadukkhā pamucchantu
Lai visas būtnes atbrīvojas no visām ciešanām,

Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu
Lai visas būtnes nezaudē to labo, ko tās ir sasniegušas.


Sabbe sattā kammassakā, kamma-dayādā, kamma-yonī, kamma-bandhū, kamma-paṭisaraṇā
Visas būtnes ir savu darbību (kamma) īpašnieki, tās manto tās darbību, ir dzimušas no tās darbības,
ir saistītas ar to un balstās uz to. Tās darbības rezultāti būs viņu dzīves pamats.

Yaṁ kammaṁ karissanti, kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā, tassa dayādā bhavissanti
Lai kādu darbību viņi veiktu – labu vai sliktu – tās sekas viņi mantos.


Nopelnu veltīšana ar mīlestības pilnu līdzcietību

Sabbe sattā sadā hontu averā sukhajīvino
Lai visas būtnes vienmēr ir brīvas no naida un dzīvo laimīgi.

Kataṁ puññaṁ phalaṁ mayhaṁ sabbe bhāgino bhavantu te
Lai visi nopelni, kas gūti ar maniem labajiem darbiem, tiek dalīti ar visām būtnēm visur.

Avots: Cienījamā Luangta Narongsakam Khinalayo brošūra

MI tulkojums

Foto: https://luangta.ee/

Lai jūs visi augat Dharmā un jums piemīt gudrība saskatīt dzīves vienkāršību.

No posts found.